來自星空的絮語:

再準確的訊息,只要經由之管道理解、翻譯而出,至少一半虛,一半實。
更遑論角度相異的人,話語文字即出現多種含意。
謹慎你的思考,寬容別人的解讀。
這世界繽紛多元,需要客觀中立的平衡。

2019年8月13日 星期二

星際翻譯詞彙的難度

  昨天談星際髒話這回事沒想到大家反應挺熱烈的,不過看起來很多人還是會用人類的思維去揣測外星人的狀態。回顧:《星際髒話
 
  例如昨天談的「襪子」也只是我翻譯出來的能量狀態是最貼近人類能懂的形象。談到襪子就得要有腳,我需要解釋一下,類人型物種只佔星際非常少的比例,包含什麼天狼星人爬蟲人,只要五官比例清楚還有肢體都算(包括人魚),全部加起來聽說只約0.02%,也就是說我在星際學校幾乎看不到人模人樣的生物啊啊啊~~

  (說起來學校存在於獨立受保護的空間也不是開放式星球,所以只有老師和學生沒有外來者)
 
  同學和老師都像是各種形狀的發亮燈泡,有很可愛的底部細毛勉強當作腳好了,或者樹木形象的眾生根部也勉強當腳好了,以及像是蝸牛黏稠的腳⋯⋯好吧能爬的算腳,你們懂,總之就像把披薩當作麵包的一種吧,現在說的「腳」很多都是擬人化的含義,是很籠統的人類理解字典。昨天談的襪子跟腳就是。
 
  畢竟星際有太多我不知道該怎麼用人類角度解釋的部分,「襪子」這個翻譯只是一個很類似裝飾型/襯托/輔助的能量,並不是人類真的穿的「襪子」。其實造型也天差地別。

  說起來能量界的「襪子」真實模樣更像是藍色的潮濕衛生棉,就是某種既貼合又充滿其他潤滑因子的保護構造可以收納在身體某個部位,有的會貼臉上或者腋下其他地方,隨便啦,總之我都當「襪子」了。(自暴自棄)
 
  所以當有人問說怎麼不是褲子或者其他衣物,呃,衣物那些對人類而言是生活必需的穿著,不像是襪子可有可無,畢竟有人很喜歡夾腳拖嘛,但整體上有穿襪子比較禮貌,所以我翻譯的「襪子」包含了「一定程度的禮貌與觀感」意思,而且是需要額外配備的東西,很小但絕對不是衣服。
 
  雖然感覺有越解釋越亂的趨向(躺地),總之翻譯能量界的物品還要擬人化來理解真的不容易,人類所知的生活狀態太有限了,外星朋友的造型跟理解都太特殊了,只要我能翻譯的話我盡量翻譯,但是我翻譯的結果也請大家海涵,因為絕對沒辦法百分之百準確,當然如果要鑽牛角尖的話我也只能放生了,因為我無法回答妄想出來的奇怪方向。

  只能說,當翻譯好難喔喔喔喔喔喔喔~~~~!!

沒有留言:

張貼留言